相关文章

旅游局答网民关于规范旅游景区外文标识的留言

来源网址:

娜妮说:敬爱的总理,您好!近来我们在做关于旅游标识英文翻译的调研活动,越来越发现,旅游景区景点的英语标识存在较多问题。随着全球化进程的推进,我们国家在世界上的影响力也越来越大,这吸引着更多的外国人到中国学习、观光,甚至定居。但是,景点标识外文翻译的不规范现象越来越多,真的很令人着急。同时,旅游作为我国对外的窗口之一,它的规范与否将直接影响我国的对外形象。因此,建议进一步完善监管,严格审核旅游景区景点标识的外文翻译。

旅游局回复:感谢网民朋友对旅游业的关心与支持。

网民朋友所反映的问题的确存在。近年来,随着广大人民群众旅游需求的快速增长,以旅游景区为代表的旅游产品建设也得到快速发展。旅游景区的提速建设极大地缓解了市场需求,但也对景区的精细化雕琢带来了考验。尤其是景区标识标牌、解说系统的外文翻译,对于一些以国内游客为主要客源群体的景区来说并不十分重视,造成了众多景区景点的外文标识存在问题。

国家旅游局对此也开展了相应的工作,利用A级旅游景区评定这一我局对旅游景区指导管理的主要抓手,对景区景点的外文标识做出要求。在《旅游景区质量等级的划分与评定》(GB/T17775-2003)国家标准之细则一——服务质量与环境质量评分细则中,对旅游景区的标识系统提出明确要求,“2.3.5无中英文对照说明的,不得分;文不符图或中英文有错误的,发现一处扣1分”,“2.3.6每增加一种外文对照,得1分,最多3分;但如文不符图或有错误的,则扣除该种外文对照得分”。在最近三年的申报5A级旅游景区专家现场检查环节中,更是将此项列为景区考察的重点内容,每批检查都有专家对景区此项得分点进行专门核查,一些申报5A级的旅游景区甚至因此而被扣分。

此外,在对A级旅游景区的管理中,国家旅游局对旅游景区的宣教资料、解说系统、导游词等都加强了规范力度,在A级旅游景区评定工作中,对旅游景区指示标牌和解说系统的规范性、科学性和趣味性也日益重视,并开始将其作为A级旅游景区评定考察的重要元素。

下一步,我局将在相关标准修订和各项检查复核中加大工作力度,并加强与旅游景区各主管部门的沟通联系,积极推进旅游景区标识系统外文内容的准确性与规范性,和相关景区主管部门一道研究外文标识、解说词、导游词的合理性、科学性、可推广性和吸引性,在全面提高旅游景区服务质量的同时,将我国的传统文化和美丽山河介绍给更多的外国朋友,获得更多的国际认同感和美誉度,进一步优化我国对外开放窗口,提高国民荣誉感和自豪感。